SOBRE UMA TRADUÇÃO DE EXCLAMACIONES DE TERESA D’ÁVILA: CONTEXTOS E IMPLICAÇÕES

Autores

  • Maria Graciele de Lima Universidade Federal da Paraíba (UFPB)/ doutoranda)

Palavras-chave:

Exclamações da Alma a Deus, Tradução, Teresa d’Ávila.

Resumo

O objetivo deste artigo é discutir sobre a obra Exclamaciones escrita pela espanhola Teresa d’Ávila, em sua versão traduzida para a língua portuguesa, cuja publicação é intitulada Exclamações da Alma a Deus, contida no volume das Obras Completas: Teresa de Jesus (2009), traduzidas por Adail Ubirajara Sobral et al e dirigidas por Pe. Gabriel C. Galache. Os pontos a serem discutidos destacam o contexto editorial da referida tradução e algumas implicações dele resultantes, tais como o distanciamento da obra dos estudos literários, bem como a diminuição de seu valor diante do próprio conjunto de escritos da autora. Tratada como uma ‘obra menor’, Exclamaciones tem recebido cristalizações conceituais que a tornam uma obra duplamente não canônica: em primeiro plano (microcosmo), menor diante do conjunto de escritos teresianos e, em segundo plano (macrocosmo), frente à arte literária. Nesse sentido, o apoio para as discussões propostas será buscado, especialmente, nos apontamentos de André Lefevere (2007) quando o estudioso trata da criação da imagem de um escritor para uma sociedade por meio de traduções e outros elementos envolvidos no trabalho editorial. Também as contribuições oferecidas por Cristófol y Sel (2008), ao discutir sobre cânone e censura nos estudos da tradução. Assim, o presente artigo problematiza, não somente o exercício tradutório em si, mas também, contextos, intencionalidades e cristalizações de imagens sobre um/uma autor/autora.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Downloads

Publicado

2014-12-18

Edição

Seção

Artigos