DE MENINO DE ENGENHO A L'ENFANT DE LA PLANTATION: OS CAMINHOS DAS TRADUÇÕES FRANCESAS DA OBRA DE JOSÉ LINS DO REGO

Autores

  • Flora Marina Figueiredo Ajala UFPB

Palavras-chave:

Menino de engenho, L'enfant de la plantation, José Lins do Rego, Tradução

Resumo

O presente trabalho consiste em uma breve investigação sobre os processos e caminhos percorridos pela obra Menino de engenho (1932), de José Lins do Rego, e os processos até as duas traduções francesas publicadas com o título L'Enfant de la plantation (1953 e 2013), considerando que os caminhos e processos foram diferentes devido ao período de 60 anos que separa as duas publicações. Uma sucinta apresentação sobre o romance e o seu autor, bem como um panorama das traduções de suas obras servem de ponto de partida para a investigação. Para tanto, adotou-se a abordagem de transferências culturais (Michel Espagne, 2012) e das trocas internacionais (Pierre Bourdieu, 2002). Dentro da perspectiva de transferências culturais, interessam os processos e caminhos da exportação em vez dos juízos de valor entre texto original e texto traduzido; e no que diz respeito às trocas internacionais, o foco recai sobre a investigação das operações sociais que conduzem a uma contextualização das traduções, tais como: possível existência de auxílio à tradução e à publicação, identificação dos agentes e das instituições que serviram de intermediários entre o texto original e as traduções. Como resultado, pode-se observar o papel relevante dos intermediários, bem como as diferenças entre os caminhos e as relações existentes no processo que conduziu às duas traduções.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Downloads

Publicado

2014-12-19

Edição

Seção

Artigos