O ENOBRECIMENTO COMO TENDÊNCIA DEFORMADORA NA TRADUÇÃO DO BEST-SELLER AMANTE SOMBRIO

Autores

  • Melina Galdino Universidade Federal da Paraíba

Palavras-chave:

best-seller, tradução, tendências deformadoras

Resumo

A tradução de romances best-sellers, campo ainda pouco problematizado, tem como principal característica a exclusão do estrangeiro e a adaptação à cultura local. O leitor deve ler uma tradução que pareça que foi escrita em sua própria língua, não aparentando ser uma tradução; além disso, esse texto deve também estar de acordo a concepção moral e ideológica desse leitor. Nesse contexto, as traduções são concebidas como uma aclimatação do estrangeiro e tudo o que causa estranheza à cultura de chegada é rejeitado. O objetivo deste trabalho é observar como essa estratégia tradutória, particularmente o “enobrecimento” (BERMAN, 2013) do texto (no qual o tradutor muda ou exclui passagens do texto original que possam chocar ou ferir a moral do leitor) está presente na tradução de um best-seller e como esse método afasta o leitor do mundo descrito no original. O corpus é composto pelo romance Amante Sombrio (Dark Lover) da estadunidense J. R. Ward, traduzido por Jacqueline Valpassos, que será analisado com base na analítica da tradução de Antoine Berman, para quem existem em toda tradução tendências deformadoras que agem como forças no ato de traduzir. A análise do corpus mostra como a tradução desse best-seller tende a suavizar termos e expressões que podem, na avaliação do editor, vir a chocar os valores morais e/ou ideológicos do público leitor da obra. A análise pretende mostrar como a tradução de Amante Sombrio acaba por tornar o original mais neutro, destituindo-o de uma linguagem que é característica desse tipo de romance.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Downloads

Publicado

2014-12-19

Edição

Seção

Artigos