A TRADUÇÃO DE OBRAS FRANCESAS NO BRASIL: A CONCEPÇÃO DE TRADUÇÃO ENTRE OS TRADUTORES

Autores

  • Guilherme de Oliveira Delgado Universidade Federal da Paraíba - UFPB
  • Marta Pragana Dantas

Palavras-chave:

Tradução, Prática tradutória, Língua francesa

Resumo

Este trabalho parte de uma problemática relacionada à tradução e à circulação de obras francesas no Brasil no atual contexto de hegemonia da língua/cultura estadunidense. Nesse sentido, aborda discussões em torno das lógicas econômicas e simbólicas que regem as trocas culturais entre o Brasil e a França por meio da tradução. O estudo objetiva trazer a lume um aspecto específico relacionado à problemática da tradução de obras francesas no Brasil: o estudo da concepção dos tradutores sobre o próprio fazer tradutório. A partir do discurso de cada tradutor, busca apreender a maneira como estes atores se veem e percebem o seu papel enquanto profissionais no sistema de tradução. Do ponto de vista teórico, utiliza-se de algumas noções emprestadas à sociologia da tradução, bem como de conceitos relativos à tradução como reescritura e ao tradutor profissional. Do ponto de vista metodológico, baseia-se na análise qualitativa de onze entrevistas anteriormente realizadas com tradutores de obras francesas atuando no mercado editorial do Rio de Janeiro e de São Paulo. A análise do corpus conduziu à duas tendências no que diz respeito à percepção que os tradutores possuem sobre sua prática tradutória: o tradutor que se vê como mediador entre culturas (compreendendo uma subcategoria: o tradutor como divulgador), e o tradutor que se percebe como aprimorador do texto de partida. Essas tendências identificadas servem de alicerce ao ofício de cada tradutor entrevistado. Por fim, a pesquisa aponta para a relevância de um estudo futuro de maior abrangência que venha a complementar os resultados obtidos.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Downloads

Publicado

2014-12-19

Edição

Seção

Artigos