, Universidade Federal da Paraíba
-
Cultura e Tradução v. 1 n. 1 (2011) - Cultura, tradução e estudos comparados
Por uma tessitura do amor em Hilda Hilst
Resumo PDF PDF -
Cultura e Tradução v. 3 n. 1 (2014) - Artigos
TRANSFERÊNCIAS CULTURAIS EM TORNO DE CANAÃ, DE GRAÇA ARANHA
Resumo PDF -
Cultura e Tradução v. 3 n. 1 (2014) - Artigos
CONSCIÊNCIA E DENÚNCIA: AS VOZES DO EU - LÍRICO/NARRADOR NO POEMA A LÁGRIMA DE UM CAETÉ DE NÍSIA FLORESTA
Resumo PDF -
Cultura e Tradução v. 3 n. 1 (2014) - Artigos
TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA DOS DEUSES E HERÓIS MITOLÓGICOS CLÁSSICOS NOS ESCUDOS DOS TIMES DE FUTEBOL
Resumo PDF -
Cultura e Tradução v. 3 n. 1 (2014) - Artigos
Traduzir a literatura de viagem francesa ao Brasil quinhentista: relato de uma experiência
Resumo PDF -
Cultura e Tradução v. 3 n. 1 (2014) - Artigos
“I can’t take my eyes off of you”: uma leitura introdutória sobre a trilha sonora e a construção da temática de Closer
Resumo PDF -
Cultura e Tradução v. 3 n. 1 (2014) - Artigos
MANGÁS (IN)TRADUZIDOS NO BRASIL
Resumo PDF -
Cultura e Tradução v. 3 n. 1 (2014) - Artigos
DA NARRATIVA DE POE AO CINEMA DE FELLINI: TRANSCODIFICAÇÃO E RECRIAÇÃO DE NUNCA APOSTE SUA CABEÇA COM O DIABO
Resumo PDF -
Cultura e Tradução v. 3 n. 1 (2014) - Artigos
O ATO TRADUTÓRIO E OS GESTOS CULTURAIS: ENFOQUE SOBRE O CONTO POLÍCIA LADRÃO - POLICE VOLEUR, DE MARCELINO FREIRE
Resumo PDF -
Cultura e Tradução v. 3 n. 1 (2014) - Artigos
Investigando o Perfil do Tradutor-Fã de Legendas no Brasil
Resumo PDF -
Cultura e Tradução v. 3 n. 1 (2014) - Artigos
AS MEMÓRIAS DE ANDRÉ NAS LAVOURAS ARCAICAS DE RADUAN NASSAR E LUIZ FERNANDO CARVALHO
Resumo PDF -
Cultura e Tradução v. 3 n. 1 (2014) - Artigos
O ENOBRECIMENTO COMO TENDÊNCIA DEFORMADORA NA TRADUÇÃO DO BEST-SELLER AMANTE SOMBRIO
Resumo PDF -
Cultura e Tradução v. 3 n. 1 (2014) - Artigos
VOZES FEMININAS COMO REGISTRO LITERÁRIO E POLÍTICO NO CONTEXTO AFRICANO DE LÍNGUA PORTUGUESA
Resumo PDF -
Cultura e Tradução v. 3 n. 1 (2014) - Artigos
SEXO, ARTE E EMANCIPAÇÃO FEMININA: o processo de reescrita da pornografia através do movimento pós-pornô
Resumo PDF -
Cultura e Tradução v. 5 n. 1 (2017) - Formação de tradutores e tradutoras
Competência Tradutória e Cursos de Tradução: análise comparativa entre o currículo de três cursos de formação de tradutores
Resumo PDF -
Cultura e Tradução v. 5 n. 1 (2017) - Formação de tradutores e tradutoras
The Fortuneteller: relato de experiência em prática de tradução em língua inglesa
Resumo PDF -
Cultura e Tradução v. 5 n. 1 (2017) - Formação de tradutores e tradutoras
Formação de Tradutores e Intérpretes de Língua de Sinais em João Pessoa
Resumo PDF -
Cultura e Tradução v. 5 n. 1 (2017) - Formação de tradutores e tradutoras
O Ensino de Línguas Estrangeiras na Formação de Tradutores: proposta de objetivos de aprendizagem e unidades didáticas para a o francês
Resumo PDF -
Cultura e Tradução v. 5 n. 1 (2017) - Formação de tradutores e tradutoras
O Processo de Segmentação de Tradutores em Formação na Tradução de Textos Técnico-Científicos
Resumo PDF -
Cultura e Tradução v. 5 n. 1 (2017) - Tradução intersemiótica
The Wizard of Oz, do Literário ao Cinematográfico: diálogos à luz da tradução intersemiótica
Resumo PDF -
Cultura e Tradução v. 5 n. 1 (2017) - Tradução intersemiótica
A Crise da Narrativa sob os Auspícios da Loucura: Ironia, Indecibilidade e Minimalismo em The Butcher Boy, e em sua Adaptação para o Teatro, Frank Pig Says Hello
Resumo PDF -
Cultura e Tradução v. 5 n. 1 (2017) - Tradução intersemiótica
O Processo de Referenciação de um Folheto: uma leitura semiótica
Resumo PDF -
Cultura e Tradução v. 5 n. 1 (2017) - Tradução intersemiótica
Estereótipo e sedução: o corpo da mulher no filme Doce Veneno
Resumo PDF -
Cultura e Tradução v. 5 n. 1 (2017) - Tradução e multimodalidade
Análise lexical da terminologia química em LIBRAS: proposta de organização de um glossário baseado em corpora
Resumo PDF -
Cultura e Tradução v. 5 n. 1 (2017) - Tradução e literaturas não-canônicas
Traduções do português para o inglês no contexto da narrativa afrodescendente
Resumo PDF -
Cultura e Tradução v. 3 n. 1 (2014) - Artigos
UMA TRADUÇÃO DE SIR WALTER SCOTT E O INÍCIO DO CONTO FANTÁSTICO NO BRASIL: O CASO DE "HERMIONA. NOVELLA ALLEMÃA DO SÉCULO XIV" (1830)
Resumo PDF