Índice de títulos


 
Edição Título
 
v. 4, n. 1 (2017): Resumos do IV Encontro Nacional Cultura e Tradução (ENCULT) A ADAPTAÇÃO PARA O PÚBLICO INFANTOJUVENIL VISTA COMO UMA FORMA DE EMPOBRECIMENTO DO TEXTO ORIGINAL: O CASO DA ADAPTAÇÃO LOBATIANA DE PETER PAN Resumo   PDF
Yasmin Meneses Silva Lima, Nancy Rita Ferreira Vieira
 
v. 2, n. 1 (2014): Cultura e Tradução A ALEGORIA POLÍTICA EM THE BUTCHER BOY: DO ROMANCE ÀS TELAS Resumo   PDF
Bruno Rafael de Lima Vieira
 
v. 2, n. 1 (2014): Cultura e Tradução A CIRCULAÇÃO DE TRADUÇÕES FRANCESAS NO RIO DE JANEIRO (1860-1865) Resumo   PDF
Julio Cesar Modenez
 
v. 3, n. 1 (2014) A CIRCULAÇÃO DE TRADUÇÕES FRANCESAS NO RIO DE JANEIRO (1860-1865) Resumo   PDF
Julio Cesar Modenez
 
v. 2, n. 1 (2014): Cultura e Tradução A CONFIGURAÇÃO DO TEMPO E DA MEMÓRIA NO ROMANCE E NA ADAPTAÇÃO FÍLMICA DE TO THE LIGHTHOUSE Resumo   PDF
Rosângela Neres de Araújo da Silva
 
v. 4, n. 1 (2017): Resumos do IV Encontro Nacional Cultura e Tradução (ENCULT) A CONSTRUÇÃO DO PERSONAGEM NA OBRA LITERÁRIA E SUA TRADUÇÃO PARA O CINEMA Resumo   PDF
Gleyda L. Cordeiro Costa Aragão, Carlos Augusto Viana da Silva
 
v. 5, n. 1 (2017) A Crise da Narrativa sob os Auspícios da Loucura: Ironia, Indecibilidade e Minimalismo em The Butcher Boy, e em sua Adaptação para o Teatro, Frank Pig Says Hello Resumo   PDF
Sandra Luna, Bruno Rafael de Lima Vieira
 
v. 1, n. 1 (2011) A CRUELDADE HUMANA EM TRADUÇÃO:UMA ANÁLISE DA REDE COESIVA EM TORNO DE MARIA MUTEMA EM GRANDE SERTÃO: VEREDAS E THE DEVIL TO PAY IN THE BACKLANDS Resumo   PDF
Daniel Alves
 
v. 4, n. 1 (2017): Resumos do IV Encontro Nacional Cultura e Tradução (ENCULT) A CULTURA BRASILEIRA EM TRADUÇÃO: UMA ANÁLISE DOS ITENS CULTURAIS EM BUDAPESTE Resumo
Fabiana Kanan Oliveira
 
v. 5, n. 1 (2017) A cultura brasileira em tradução: uma análise dos itens culturais específicos em Budapeste Resumo   PDF
Fabiana Kanan Oliveira
 
v. 1, n. 1 (2011) A CULTURA DE FANSUBS SOB O OLHAR DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO Resumo   PDF
William Franklin Hanes
 
v. 4, n. 1 (2017): Resumos do IV Encontro Nacional Cultura e Tradução (ENCULT) A ESPECIFICIDADE DO ENSINO DE LÍNGUAS ESTRANGEIRAS NA FORMAÇÃO DE TRADUTORES Resumo   PDF
Lavínia Teixeira Gomes
 
v. 2, n. 1 (2014): Cultura e Tradução A EXCLUSÃO DE MANIFESTANTES E REPRESENTANTES DO GOVERNO EM TEXTOS SOBRE AS MANIFESTAÇÕES NO BRASIL EM 2013 Resumo   PDF
Priscila A. de Oliveira Novais
 
v. 2, n. 1 (2014): Cultura e Tradução A FICÇÃO FRANCESA CONTEMPORÂNEA NO BRASIL: CULTURA DA QUALIDADE CONTRA CULTURA DA QUANTIDADE Resumo   PDF
Stéphane Chao
 
v. 1, n. 1 (2011) A GUERRA DE PRINCESA E A QUESTÃO DA MEMÓRIA CULTURAL Detalhes   PDF
Nélson Barbosa de Araújo
 
v. 2, n. 1 (2014): Cultura e Tradução A IMAGEM DO HOMEM EM UM QUARTO COM VISTA E UMA JANELA PARA O AMOR Resumo   PDF
José Ailson Lemos de Souza
 
v. 3, n. 1 (2014) A IMAGEM DO HOMEM EM UM QUARTO COM VISTA E UMA JANELA PARA O AMOR Resumo   PDF
José Ailson Lemos de Souza
 
v. 4, n. 1 (2017): Resumos do IV Encontro Nacional Cultura e Tradução (ENCULT) A IMPORTÂNCIA DA EXPERTISE POR INTERAÇÃO COMO SUBSÍDIO ÀS REFLEXÕES PARA A FORMAÇÃO DE TRADUTORES Resumo   PDF
Igor Antonio Lourenço da Silva, Francine de Assis Silveira, Laurieny Vilela, Marina Araújo Vieira, Carolina Aleixo, Lygia Alves
 
v. 2, n. 1 (2014): Cultura e Tradução A IMPORTÂNCIA DO EROTISMO E DA VIOLÊNCIA NA TRADUÇÃO POÉTICA DE HERBERTO HELDER Resumo   PDF
Rafaella Dias Fernandez
 
v. 5, n. 1 (2017) A Importância da Expertise por Interação como Subsídio às Reflexões para a Formação de Tradutores Resumo   PDF
Igor Antonio Lourenço da Silva, Francine de Assis Silveira, Carolina Miranda Aleixo, Laurieny Vilela, Lygia Caroline Alves, Marina Araujo Vieira
 
v. 2, n. 1 (2014): Cultura e Tradução A INSTÂNCIA NARRATIVA DE O TEMPO E O VENTO: DO ROMANCE AO FILME Resumo   PDF
Ana Cristina T. de Brito Carvalho
 
v. 1, n. 1 (2011) A LIMPEZA DAS IMAGENS NO PROCESSO DE TRADUÇÃO PARA AS TELAS DA TV Detalhes   PDF
Clélia Barqueta
 
v. 1, n. 1 (2011) A MONTAGEM EXPRESSIVA COMO OBJETO DE SIGNIFICAÇÃO EM LAVOURARCAICA, DE LUIZ FERNANDO CARVALHO Resumo   PDF
Ana Karla Costa de Albuquerque
 
v. 3, n. 1 (2014) A onisciência da personagem Codinome V do Romance Gráfico V for Vendetta (1988-1989) de Allan Moore e David Lloyd traduzida para o cinema por James McTeigue (2006) Resumo   PDF
Cássio de Cerqueira Oliveira
 
v. 2, n. 1 (2014): Cultura e Tradução A ONISCIÊNCIA DA PERSONAGEM CODINOME V, DO ROMANCE GRÁFICO V FOR VENDETTA, (1988-1989) DE ALLAN MOORE E DAVID LLOYD, TRADUZIDO PARA O CINEMA POR JAMES MCTEIGUE (2005) Resumo   PDF
Cássio de Cerqueira Oliveira
 
1 a 25 de 380 itens 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >>