|
Edição |
Título |
|
v. 4, n. 1 (2017): Resumos do IV Encontro Nacional Cultura e Tradução (ENCULT) |
A ADAPTAÇÃO PARA O PÚBLICO INFANTOJUVENIL VISTA COMO UMA FORMA DE EMPOBRECIMENTO DO TEXTO ORIGINAL: O CASO DA ADAPTAÇÃO LOBATIANA DE PETER PAN |
Resumo
PDF
|
Yasmin Meneses Silva Lima, Nancy Rita Ferreira Vieira |
|
v. 2, n. 1 (2014): Cultura e Tradução |
A ALEGORIA POLÍTICA EM THE BUTCHER BOY: DO ROMANCE ÀS TELAS |
Resumo
PDF
|
Bruno Rafael de Lima Vieira |
|
v. 2, n. 1 (2014): Cultura e Tradução |
A CIRCULAÇÃO DE TRADUÇÕES FRANCESAS NO RIO DE JANEIRO (1860-1865) |
Resumo
PDF
|
Julio Cesar Modenez |
|
v. 3, n. 1 (2014) |
A CIRCULAÇÃO DE TRADUÇÕES FRANCESAS NO RIO DE JANEIRO (1860-1865) |
Resumo
PDF
|
Julio Cesar Modenez |
|
v. 2, n. 1 (2014): Cultura e Tradução |
A CONFIGURAÇÃO DO TEMPO E DA MEMÓRIA NO ROMANCE E NA ADAPTAÇÃO FÍLMICA DE TO THE LIGHTHOUSE |
Resumo
PDF
|
Rosângela Neres de Araújo da Silva |
|
v. 4, n. 1 (2017): Resumos do IV Encontro Nacional Cultura e Tradução (ENCULT) |
A CONSTRUÇÃO DO PERSONAGEM NA OBRA LITERÁRIA E SUA TRADUÇÃO PARA O CINEMA |
Resumo
PDF
|
Gleyda L. Cordeiro Costa Aragão, Carlos Augusto Viana da Silva |
|
v. 5, n. 1 (2017) |
A Crise da Narrativa sob os Auspícios da Loucura: Ironia, Indecibilidade e Minimalismo em The Butcher Boy, e em sua Adaptação para o Teatro, Frank Pig Says Hello |
Resumo
PDF
|
Sandra Luna, Bruno Rafael de Lima Vieira |
|
v. 1, n. 1 (2011) |
A CRUELDADE HUMANA EM TRADUÇÃO:UMA ANÁLISE DA REDE COESIVA EM TORNO DE MARIA MUTEMA EM GRANDE SERTÃO: VEREDAS E THE DEVIL TO PAY IN THE BACKLANDS |
Resumo
PDF
|
Daniel Alves |
|
v. 4, n. 1 (2017): Resumos do IV Encontro Nacional Cultura e Tradução (ENCULT) |
A CULTURA BRASILEIRA EM TRADUÇÃO: UMA ANÁLISE DOS ITENS CULTURAIS EM BUDAPESTE |
Resumo
|
Fabiana Kanan Oliveira |
|
v. 5, n. 1 (2017) |
A cultura brasileira em tradução: uma análise dos itens culturais específicos em Budapeste |
Resumo
PDF
|
Fabiana Kanan Oliveira |
|
v. 1, n. 1 (2011) |
A CULTURA DE FANSUBS SOB O OLHAR DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO |
Resumo
PDF
|
William Franklin Hanes |
|
v. 4, n. 1 (2017): Resumos do IV Encontro Nacional Cultura e Tradução (ENCULT) |
A ESPECIFICIDADE DO ENSINO DE LÍNGUAS ESTRANGEIRAS NA FORMAÇÃO DE TRADUTORES |
Resumo
PDF
|
Lavínia Teixeira Gomes |
|
v. 2, n. 1 (2014): Cultura e Tradução |
A EXCLUSÃO DE MANIFESTANTES E REPRESENTANTES DO GOVERNO EM TEXTOS SOBRE AS MANIFESTAÇÕES NO BRASIL EM 2013 |
Resumo
PDF
|
Priscila A. de Oliveira Novais |
|
v. 2, n. 1 (2014): Cultura e Tradução |
A FICÇÃO FRANCESA CONTEMPORÂNEA NO BRASIL: CULTURA DA QUALIDADE CONTRA CULTURA DA QUANTIDADE |
Resumo
PDF
|
Stéphane Chao |
|
v. 1, n. 1 (2011) |
A GUERRA DE PRINCESA E A QUESTÃO DA MEMÓRIA CULTURAL |
Detalhes
PDF
|
Nélson Barbosa de Araújo |
|
v. 2, n. 1 (2014): Cultura e Tradução |
A IMAGEM DO HOMEM EM UM QUARTO COM VISTA E UMA JANELA PARA O AMOR |
Resumo
PDF
|
José Ailson Lemos de Souza |
|
v. 3, n. 1 (2014) |
A IMAGEM DO HOMEM EM UM QUARTO COM VISTA E UMA JANELA PARA O AMOR |
Resumo
PDF
|
José Ailson Lemos de Souza |
|
v. 4, n. 1 (2017): Resumos do IV Encontro Nacional Cultura e Tradução (ENCULT) |
A IMPORTÂNCIA DA EXPERTISE POR INTERAÇÃO COMO SUBSÍDIO ÀS REFLEXÕES PARA A FORMAÇÃO DE TRADUTORES |
Resumo
PDF
|
Igor Antonio Lourenço da Silva, Francine de Assis Silveira, Laurieny Vilela, Marina Araújo Vieira, Carolina Aleixo, Lygia Alves |
|
v. 2, n. 1 (2014): Cultura e Tradução |
A IMPORTÂNCIA DO EROTISMO E DA VIOLÊNCIA NA TRADUÇÃO POÉTICA DE HERBERTO HELDER |
Resumo
PDF
|
Rafaella Dias Fernandez |
|
v. 5, n. 1 (2017) |
A Importância da Expertise por Interação como Subsídio às Reflexões para a Formação de Tradutores |
Resumo
PDF
|
Igor Antonio Lourenço da Silva, Francine de Assis Silveira, Carolina Miranda Aleixo, Laurieny Vilela, Lygia Caroline Alves, Marina Araujo Vieira |
|
v. 2, n. 1 (2014): Cultura e Tradução |
A INSTÂNCIA NARRATIVA DE O TEMPO E O VENTO: DO ROMANCE AO FILME |
Resumo
PDF
|
Ana Cristina T. de Brito Carvalho |
|
v. 1, n. 1 (2011) |
A LIMPEZA DAS IMAGENS NO PROCESSO DE TRADUÇÃO PARA AS TELAS DA TV |
Detalhes
PDF
|
Clélia Barqueta |
|
v. 1, n. 1 (2011) |
A MONTAGEM EXPRESSIVA COMO OBJETO DE SIGNIFICAÇÃO EM LAVOURARCAICA, DE LUIZ FERNANDO CARVALHO |
Resumo
PDF
|
Ana Karla Costa de Albuquerque |
|
v. 3, n. 1 (2014) |
A onisciência da personagem Codinome V do Romance Gráfico V for Vendetta (1988-1989) de Allan Moore e David Lloyd traduzida para o cinema por James McTeigue (2006) |
Resumo
PDF
|
Cássio de Cerqueira Oliveira |
|
v. 2, n. 1 (2014): Cultura e Tradução |
A ONISCIÊNCIA DA PERSONAGEM CODINOME V, DO ROMANCE GRÁFICO V FOR VENDETTA, (1988-1989) DE ALLAN MOORE E DAVID LLOYD, TRADUZIDO PARA O CINEMA POR JAMES MCTEIGUE (2005) |
Resumo
PDF
|
Cássio de Cerqueira Oliveira |
|
1 a 25 de 380 itens |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> |