CHAMADA vol. 27. n.2 (2025): Dossiê Traduzir o Outro: um debate sobre a intraduzibilidade

07.07.2025

Este dossiê pretende receber artigos que problematizem a relação que se projeta na tradução literária através daquilo que é denominado “o outro” (Seligmann-Silva, 2022). Nossa hipótese é de que trazer o debate da intraduzibilidade (Cassin, 2022, Campos, 2013) aponta para novas perspectivas para a teoria literária e para os estudos da tradução no Brasil, cujo foco está especialmente na tradução interlingual (Jakobson, 2013). Para Cassin, a intraduzibilidade aponta para o critério da diferença de cultura, de visão de mundo, de língua, jamais para a impossibilidade tradutória. A tradução seria justamente o mecanismo de um savoir-faire com as diferenças, configurando-se, portanto, como um ato político. Em outras palavras, o desnível entre a linguagem do narrador culto e a linguagem do homem pobre e regional revela um projeto literário com questões linguísticas e políticas que motivam as escolhas lexicais, semânticas e sintáticas de autores brasileiros, em um processo de tradução intralingual. À luz dessa compreensão, ambicionamos a recepção de artigos que discutam a tradução literária em diferentes países a partir de um viés interdisciplinar: estudos da tradução, linguística e literatura brasileira. Nos parece relevante verificar, nesse sentido, as estratégias linguísticas para a representação do Outro, considerando as particularidades geográficas e de classe social para finalmente compreendermos a tradução literária como uma ponte para compreendermos as relações traçadas entre diferentes línguas pelo autor e pelo narrador na constituição da personagem.

Prazo para submissão: 07/07 a 07/09/2025

 

Organizadores:

Profa. Dra. Maria Alice G. Antunes (UFPB)

Prof. Dr. Wagner Monteiro (UERJ)

Prof. Dr. Fabio Regattin (Università degli Studi di Udine)