A Tradução de cantos sagrados em contexto de revitalização linguística: o caso do Toré Potiguara
DOI:
https://doi.org/10.5281/zenodo.15570189Palavras-chave:
Potiguara, Tradução indígena, Toré, Revitalização linguísticaResumo
O presente trabalho traz uma apresentação de alguns problemas e questões de tradução no contexto de revitalização linguística do povo indígena Potiguara, população de cerca de 20 mil pessoas distribuída por três terras indígenas e principais áreas urbanas do litoral norte da Paraíba. Desde 2000, o povo Potiguara vem reaprendendo e reinventando sua língua ancestral através das escolas indígenas, de grupos de estudos virtuais e produções artísticas e acadêmicas individuais e coletivas, usando principalmente fontes escritas dos séculos XVI e XVII. A tradução de cantos tradicionais sagrados de Toré para a língua dos próprios antepassados é parte de um processo maior de retomada cultural e linguística, que subverte o monolinguismo imposto pela colonização, percorrendo o caminho oposto das traduções para língua indígena realizadas em contexto de contato e catequese. A análise da tradução em contexto de protagonismo indígena mostra que questões como autoria e identidade nem sempre estarão de acordo com o modelo ocidental, sendo necessárias novas categorizações e a abertura da academia para novos modos decoloniais de traduzir.
